字幕来源:人人影视

昨天,2021年2月3日。

之于中国影迷,近乎至暗时刻。

三条讣告——

演员、音乐制作人赵英俊,因癌症去世。

一个带着天生喜感的才华音乐人,留下的最后一首作品,是他吃着止疼药在家录下的抗癌电影的同名主题曲《送你一朵小红花》。

留下的最后一句遗憾是:“还没看到海贼王的结局......”

以及。

原乐视影业CEO张昭去世。

一个见证中国电影市场崛起的行业领袖,终年58岁,结束了他的人生。

这两条消息,无疑令我们痛苦、怀念。

他们的离去,带走了影迷、观众的思念,也是中国影视行业的损失。

然而,第三条“讣告”,却实在特别。

它的离开。

与其说悲痛。

更不如说,它让影迷心情既复杂,又无比矛盾。

所有爱看电影的人们,想必都一样。

愁绪被矛盾占据。

是的。

一切都太矛盾......

所以,Sir今天特别想就它展开说说。

结局发生得突然,但命运似乎早已注定;

它带我们走了错路,但眼下少有通途;

它曾真实地,为无数热爱而活。

如今,当“没有它”成了一件重要的事。

那个长久以来的矛盾,就再一次摆在我们眼前——

“应不应该打击盗版电影资源”这个看似毫无讨论意义的问题,在中国竟是如此两难。

道理,简单。

不用Sir再去废话:任何文化作品的盗版行为,都是对良好创作环境的污染。

理想,也应当存在。

随着版权法律意识的普及,和文化市场的缓慢进步,我们终有一天,不用再有“违法侵权”与“看片无门”之间的两难。

而现实,总是灰色的。

正如他们盗来火种的同时,也不得不做着掩耳盗铃的伪装。

仅供学习,禁止用于任何商业盈利行为

身份早已注定,这是一场必将到来的告别。

Sir能做的。

只有一件再微小不过的事:

用它留下的那片星火,作回忆告别。

告别这位总在“犯错”的老朋友。


01

关于美剧,你还记得你的第一次尖叫吗?

Sir记得很清楚。

《越狱》。

哥哥问麦克,难道你看过监狱的设计蓝图?

麦克,脱下上衣,转过身。

不只看过而已

就在我的身上

“我什么都没看出来啊?”‍

麦克随后一句——

看仔细点

随着镜头拉近,监狱的结构蓝图在麦克身上浮现。

Sir炸了。

越狱也能拍?电视剧竟然也可以如此疯狂

还如此烧脑?疯狂竟可以如此华丽、炫目。

随着那一句“(蓝图)就在我的身上”,美剧的性感魅力,在中国土地上铺散开来。

2006年,由于《越狱》在中国的大火。

《纽约时报》撰文报道,称中国字幕组正在“打破文化的壁垒”。

他们,是我们隐形的陪伴。

中文字幕白底蓝边,下方原文白底灰边。

这样统一的格式,低调地成为了它的身份标识。

△也有白底黑边的版本,具体区分来自各翻译小组


02

看美剧,在当时有一个美妙的名头:

学英语。

学生们自然愉快接受,老师们就坡下驴。

最后,我们都熟练地掌握了——

中文字幕速读。

暂时把情怀放在一边,最早俘获中国教师、学生,美名其曰“学英语”的经典美剧,《老友记》。

梦中女神瑞秋登场。

老粉都不会忘。

罗斯人生低谷,老婆又出轨又出柜。

沮丧的他,吐露心声:“我只想...再次结婚!”

下一秒。

我×,愿望实现了!?

看着身穿婚纱的瑞秋入场,钱德勒冷笑话无缝连接——

而我只想要一百万美金

强冲突、强人设、致命吐槽。

原来,这,就是美式幽默。

原来比“我爱你”(I love u)更浪漫的,是“我将一直陪伴你”(I'll be there for u)。

这些被字幕组传到国内的笑声与感动,不光逗乐了观众,也影响了一代影视创作者。

《武林外传》秀才床头贴着的:“六人行(《老友记》别称),必有我师。”

就是最好的致敬。

当然,也有最烂的“致敬”......

03

在网络字幕组出世之前,我们习惯的翻译,是这样的——

“哦,我的老伙计!”

“哦,我的上帝啊!”

“哦,真的是美妙极了!”

“哦,大师兄被妖怪抓走了!”

而在那之后,我们才知道,“信、达、雅”可以这样诠释——

有的破除水土不服,猛接地气。

不过,人不要脸天下下无敌嘛,谁知道呢?

Probably,or,maybe ignorance isbliss,Idon'tknow.

△ 《生活大爆炸》

有的强行扩充解释,也能如此成立——

有孕验孕,没孕强身嘛

and you never know.

△ 《破产姐妹》

有的篡改原文,也完成了完美对仗。

小畜生!

You sonof bitch.

老畜生!

Sonof bitch.

△ 《绝命毒师》

有的,感觉像是“懒得打字”,竟然也比原文更加生活。

- 冷静点!

Calmdown.

- 冷你妹!

Don'ttell meto calm down.

△ 《盗梦空间》

有的翻译,也意外地催生新的流行语。

安德森,闭嘴

整条街的智商都被你拉低了

Anderson,don'ttalk out loud.

YoulowertheIQofthewhole street.

△ 《神探夏洛克》

会心一笑后,你或许会发现。

原来“信、达、雅”,从来没在规矩里。


04

不只是翻译台词。

很多文化环境的差异,也让字幕组承担了科普解释的任务。

为让观众充分理解剧情,设置小贴士,补充知识。

有的很简短,小小的一个人物介绍。

△《新闻编辑室》

有的很“啰嗦”。

强硬地帮助观众解读画面,理解剧情。

△ 《守望者》

但最过分的,还是《纸牌屋》。

Sir尤其记得,第一季每一集的结尾,都有着长长一段美国政治文化背景科普。

绝不止Sir一个人暂停下来逐字浏览。

翻译个字幕,至于吗?

Sir能想到的唯一的理由,就是——

真的怕你不懂。

更怕你因为“不懂”,而错过了一部佳作。

作为观众,我们都该庆幸,我们经历过一个美好的时代。

有的人,在努力创作好作品。

有的人,在努力培养好观众。


05

美剧中,最帅的角色开场。

《纸牌屋》这段独白,能进TOP5。

冰冷、理性、逻辑清晰——

痛苦分两种

一种让你变得更强

另一种毫无价值

只是徒添折磨

我对没价值的东西也没耐心

这种时刻,需要有人采取行动

或做一些不好的事

但也是必要的事

这一段,堪称“好翻译”的样本。

没有复杂辞藻,没有过度修饰。

简简单单的白话。

但平淡措辞的背面,藏着一颗吃人不吐骨头的虎狼之心。

而它的寓意,放到今天却有些讽刺——

总有些不好的事,却也是必要的事,需要去做。

谁愿去做?

为何而做?

答案,或许今天已经不再重要了......

好了...

痛苦结束了


06

字幕组并非没有对手。

事实上,在影迷圈子中,它早与官方出品“正面交锋”。

比如,网飞。

其实早在成站初期,网飞便早已在视频中提供包括中文的各种语言的字幕。

但论翻译质量......

媲美谷歌。

而对比国内院线,问题则更加明显。

院线上映影片,屡屡被吐槽翻译错误、常识错误......

众多比较中,字幕组总是最后赢家。

但比起孰优孰劣。

最不能让我们割舍的原因,还是他们长久以来的默默陪伴。

好的字幕,是隐形的陪伴。

它将无限地拉近我们与作品间的距离。

在这陪伴中。

我们一起共同领会了,太多关于世界、关于自我、关于灵魂的感悟。

最值得警惕的危机,是我们每个人心底的人性。

我了解人性

我们就喜欢看别人出丑

忍不住要幸灾乐祸

△ 《黑镜》

最令人窒息的暴力,是当我们成为“大多数”后的麻木。

欺凌的本质,是气氛

特别是在这个所有人从左往右

从右往左移动着的国家

△ 《胜者即是正义SP》

最深的恐惧,是我们永远不能摆脱的孤独。

问题不在于我现在单身

并很可能一直单身下去

而是我很孤独

并很可能一直孤独下去

△ 《我爱上的人是奇葩》

而最唾手可及的力量,是生命它那与生俱来的狂热。

你就这点本事吗?

没招了吗?

老子还活着

看见老子站在这了吗?

我,弗兰克·加拉格

活着

△ 《无耻之徒》

当Sir在这些剧集中,看到这些令人心潮澎湃的文字时,有时也会联想到另一个屏幕前,有一个人曾激扬慷慨地敲击着键盘,将它们传递到我们眼前。

想到这。

就会感到幸福。

谢谢他们,让我的感动并不孤独。

如果,去列举这个野生字幕组所翻译的经典台词段落,那这篇文章,你能读到明天早上。

但Sir自以为。

最后一条。

也是最能代表他们的一条。

或许是它。

这是《权力的游戏》中,琼恩·雪诺成为守夜人的誓言。

四字断句,格律上口,字字铿锵——

长夜将至。

我从今开始守望,至死方休。

我将不娶妻,不封地,不生子。

我将不戴宝冠,不争荣宠。

我将尽忠职守,生死于斯。

我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

最后——

这篇文章最重要的一句话。

字幕来源:人人影视。

如果觉得我的文章对您有用,请随意赞赏。您的支持将鼓励我继续创作!

被以下专题收入,发现更多相似内容